Guidelines

Who were the translators at the Nuremberg trials?

Who were the translators at the Nuremberg trials?

Leon Dostert is widely credited as the one who brought the system to the attention of American judges who were handling the administration of the trial. Dostert, a famous linguist and Eisenhower’s personal translator, was the head of the IMT’s Translation Division.

Why did they have the Nuremberg trials?

Held for the purpose of bringing Nazi war criminals to justice, the Nuremberg trials were a series of 13 trials carried out in Nuremberg, Germany, between 1945 and 1949.

What was the outcome of the Nuremberg trials?

The trials uncovered the German leadership that supported the Nazi dictatorship. Of the 177 defendants, 24 were sentenced to death, 20 to lifelong imprisonment, and 98 other prison sentences. Twenty five defendants were found not guilty. Many of the prisoners were released early in the 1950s as a result of pardons.

Who are the interpreters of the Nuremberg Trials?

Interpreters and translators were the unspoken heroes of the Nuremberg Trials. Their work at Nuremberg was a groundbreaking development in simultaneous interpretation. Without interpreters and translators, the Nuremberg Trial as we know it would have been impossible.

When did the Nuremberg trials start and end?

Translators and interpreters played a critical role in the mechanics of the trials beginning with the main trial, which was conducted over a 10 month period from November 20,1945 to October 1, 1946. The proceedings took place in 210 trial days.

Who was the interpreter for Lev Tolstoy at Nuremberg?

Interpreters from French into Russian: N. L. Eseleva, N. V. Orlova, M. A. Soboleva (Berdnikova), K. F. Starikov, K. V. Tsurinev. It is also mentioned in the book that a grand-nephew of the great Russian writer, Lev Tolstoy, was working as an interpreter for the French delegation.

How long does it take for a simultaneous translation?

With “ simultaneous translation ,” the interpreters wait for a unit of meaning and then deliver that unit of meaning into another language. It is, of course, not truly simultaneous, but there is a lag in translation of ideally only six to eight seconds. At first it was thought that this type of translation was not feasible.