Guidelines

What is domestication translation?

What is domestication translation?

Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the …

How translation theory and practice are related to each other?

Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language. In practice, there is considerable variation in the types of translations produced by translators.

What is domestication or foreignization in translation explain with examples?

Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication brings the writer to the reader, but Foreignization takes the reader to the writer.

What is Schleiermacher’s preferred translation strategy?

Schleiermacher’s preferred strategy was to move the reader towards the writer by means of utilizing “an ‘alienating’ (as opposed to ‘naturalizing’) method of translation, orienting himself or herself by the language and content of the ST.

What is an example of domestication?

So, domestication is the process of adapting plants and animals to meet human needs, from protection, to food and commodities, to transportation, to companionship. Examples of domesticated animals and a region that domesticated them include cattle in Africa, goats in the Middle East, and llamas in South America.

What is the difference between domestication and Foreignisation?

Generally speaking, foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions whereas domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common …

What is theory of translation?

This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language.

What are the translation strategies?

7 translation techniques to facilitate your work

  • Borrowing. Borrowing is a translation technique that involves using in the target text the same word or expression found in the original text.
  • Calque.
  • Literal translation.
  • Transposition.
  • Modulation.
  • Equivalence.
  • Adaptation.

What is the process of domestication?

Domestication is the process of adapting wild plants and animals for human use. Domestic species are raised for food, work, clothing, medicine, and many other uses. Domesticated plants and animals must be raised and cared for by humans. Domesticated species are not wild.

How does plant domestication work?

Plant domestication is the process whereby wild plants have been evolved into crop plants through artificial selection. This usually involves an early hybridization event followed by selective breeding.

What is domestication strategy?

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.

What do you mean by domestication in translation?

Translation technique: Domestication. Domestication is the strategy of making a text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text so as to focus on the target audience. This happens primarily when a certain situation does not exist in the target culture.

Which is an example of the strategy of domestication?

Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text.

Which is the ethical side of domestication and foreignization?

Domestication and foreignization are described by Venuti as ethical points of view to translation. The ethical side of foreignization is the particular translation’s relationship with the source culture, the target culture and its reader.

Who was the first person to discuss domestication and foreignization?

Debates over domestication and foreignization have existed for a relatively long time. However, the first person to term them as such was the American translation theorist Lawrence Venuti in 1995 in his book The Translator ‘s Invisibility: A History of Translation.